文化“走出去”更要“走进去”

2017年05月08日 18:16:06 | 来源:苏州日报

字号变大| 字号变小

  《生态时代与中国古典自然哲学》(The Ecological Era and Classical Chinese Naturalism),是当代著名学者鲁枢元教授《陶渊明的幽灵》的英译版。近日,由苏州大学外国语学院翻译系副主任孟祥春翻译的这本书,由世界著名出版社施普林格(Springer)出版集团出版并在全球发行,电子版也已由Springer线上发行,广受好评。

  “以流畅的语言呈现了中国古代令人向往的天人哲学”

  “很多人谈论中国传统思想及其与当今时代需求的潜在关系,我不无欣赏,但又觉得颇为笼统。我们中有人知道中国伟大思想家陶渊明,其思想给中国传统赋予一种至关重要且意味深长的形式。如今,鲁枢元教授不仅详尽入微地描绘了陶渊明的思想,还把陶渊明与西方思想家并而观之,从而呈现出陶渊明思想的深刻价值。”美国人文科学院院士小约翰·柯布对该书给予高度评价。

  孟祥春介绍说,《陶渊明的幽灵》深入挖掘了中国的古典自然主义思想,全面呈现了陶渊明的自然主义哲学及其西方“精神盟友”的相关思想,力图在当下的生态危机中,为世人提供一种反制性的诗意栖居的生活范式。原著在国内外学界引起了巨大的反响,并由此荣获2014年“鲁迅文学奖”(批评奖)。

  《生态时代与中国古典自然哲学》全书主体部分包括:序言“回归”;第一章“陶渊明与人类‘元问题’”;第二章“陶渊明的自然主义哲学”;第三章“陶渊明与自然浪漫主义”;第四章“自然的演替与陶渊明之死”;第五章“陶渊明的幽灵与当代人的生存困境”;结语“礼魂·招魂”。

  “陶渊明代表了中国古代天人合一的诗意生活,与德国诗人荷尔德林的诗意栖居相通,对当下具有现实意义。”孟祥春说。当今世界,人们普遍关注生态问题和精神回归,因此,这本书在国外受到关注也是自然而然的。

  爱达荷大学教授斯科特·斯洛维克表示:“本书视域广阔,雄辩而动人,在通篇专注于陶渊明的同时,亦纵横中外,从庄子到温德尔·贝瑞,不仅展示中国环境思想的独特洞察力,也阐明了东西方文化的深远交融。从根本上说,本书揭示了我们如何通过与自然的关系而探索人类存在的基本意义。”

  著名期刊Neohelicon主编Peter Haj?du教授这样评价孟祥春的英译本:“以流畅的语言呈现了中国古代令人向往的天人哲学。”

  历时两年完成翻译

  力求“信、达、合”

  孟祥春,博士,博士后(合作导师为典籍英译大家汪榕培教授),现为苏州大学外国语学院翻译系副教授、翻译系副主任。1977年出生的他,一头短发干净利落。他曾多次赴意大利、美国、加拿大等国家进行交流或访学。出版《历史的崇高形象:二十世纪中国的美学与政治》《世俗的经典》等文学、文化与哲学译著9部,其中由包兰撰文、著名篆刻家亚农篆刻、书籍设计家周晨设计、孟祥春配写英文的《留园印记》,获评2012年度“中国最美的书”。

  孟祥春之所以能出色完成《陶渊明的幽灵》的英译,在于他有文学素养和翻译背景。他不仅在中国古典哲学、诗学方面有较好的素养,对西方文论和哲学思想也较为熟悉。

  为了更好地翻译,孟祥春在精读原著的基础上,和鲁枢元教授多次交流探讨,还读了作者的其他作品,以进一步领会其精神实质。

  翻译的本质是重写,孟祥春介绍,他的总体翻译思想是:信、达、合。“信”,就是忠实于原著;“达”,要做到语言流畅通达;“合”,即合乎西方阅读习惯。因此,在翻译《陶渊明的幽灵》时,他在作者授权下,决定有所删减,翻译他认为对西方读者有吸引力、有价值的内容。例如,原著中对西方哲学家、思想家的介绍,他觉得西方人已经司空见惯,没必要赘述。在翻译“桃花源”这个词时,很难仅仅通过字面把“世外桃源”那层深意表达出来,于是他就借用英文中的香格里拉、阿卡迪亚等说法来作类比,让西方人更容易理解。

  从2015年至2017年春,历时两年,查找翻阅100多本英文书籍材料完成翻译,孟祥春不负众望。

  为“名城名校融合发展”

  添砖加瓦

  《生态时代与中国古典自然哲学》,是苏州大学外国语学院继王宏教授的英文版《梦溪笔谈》《明清小品文》等系列译作由国际出版社出版之后,又一部由国际著名出版社出版发行的英文译作。

  孟祥春说,苏大外国语学院翻译学科有着深厚的底蕴,多年来,一直坚持“立足实践、著书立说、献身教学、服务社会”的传统,取得了丰硕成果。从汪榕培教授开始,到王宏教授,他们的多部译作入选大中华文库。由汪榕培教授领衔、张玲副教授参与翻译的《汤显祖戏剧全集》(英文版),因“图书英译质量一流、堪称典籍英译的典范”,荣获第十四届上海图书奖一等奖。

  孟祥春介绍,目前,苏大外国语学院翻译学科积极实践文化与文学“走出去”战略,不断积累经验,合理制定中长期规划,组建高水平师资队伍,力争在中国典籍英译、中国传统文化与哲学英译与传播、戏剧英译等方面取得更大的成绩,为提升国家的软实力、苏州与苏大“名城名校融合发展”增砖添瓦。

layer
快乐分享