我苏网讯 近年来,江苏少年儿童出版社《青铜葵花》一书实现了法国、英国、德国、意大利、韩国、越南、日本、埃及等14个国家的版权输出。该书在海外出版后,西方主流媒体给予了高度评价。
《青铜葵花》各国版本
媒体宣传 &专家评价
※德国
“曹文轩以充满魔力的文字和略带忧伤的隐喻,完美再现文明最终战胜虚妄的过程,并以他的作品,在文学世界里捍卫着文字之美,而葵花作为该部作品的核心意象的意义,远远高于葵花对于梵高的意义。”
——法兰克福汇报(FAZ)《萤火虫和磷火》长篇报道
“这是一本充满魔力和诗意的图书! 戏剧性的命运使小女孩重新来到一个新的家庭,感人的故事情节从图书的第一页开始就牢牢地抓住了读者的心。阅读的过程中,我们了解了很多关于60年代中国农村的生活,那是一个独特的迷人世界! 在这个故事中,家庭纽带、友谊、诚实和忠诚,这些才是真正重要的价值观。在这个忙碌嘈杂、物欲横流的世界,这本书让人们反思自己的生活方式。”
——德国龙家出版社社长、汉学家傅愉博士
※意大利
我们生活在一个全球化的世界里,但我们常常不认识我们的“邻居”,不知道他们的想法和他们的文化。中国当今最伟大的儿童书作家,用诗一样的文字,通过一个家庭的变迁,朴实地讲述发生在中国乡村的友情故事,充满着人性和真诚。
——博洛尼亚书展上、Bestseller nel mondo 世界畅销书系列隆重介绍了《青铜葵花》
“我一读《青铜葵花》,就深深地被这本书吸引。它可以让人身临其境地感受到人物的性格,感受人物身上散发出的纯美,和他们所处的环境。我真的很喜欢这本书。我并没有选择立即出版,因为对我们的读者来说,它所描述的地方离我们太遥远。当我从暑假回来工作时,我一直无法忘记此书,最终在2014年我们出版了此书。我们喜爱这本书的原因,是它让我们体验到了什么是贫穷,这和我们之前对贫困的了解完全不同。这本书在意大利乃至整个欧洲都有很大的影响,它鼓舞了很多正在奋斗的欧洲人。”
——意大利君提出版集团总编辑亚立桑德拉女士
※英国
尽管经历了无数的艰难与不幸,青铜和葵花的生活里始终洋溢着美好与欢乐。正因如此,整个故事就像新鲜空气那样清新自然,充满希望。这提醒着我们:除了焦虑的情绪和反乌托邦的元素之外,温暖和宽容也能成就一个震撼人心的故事。
——Playing by the Book网站 (英国童书评论博客)
“一开始的时候,我觉得我好像是在讲一连串接连不断的苦难,也觉得用英语来呈现这个故事实在不容易。但是,随着翻译工作的进行,这个关于人性的故事就在我眼前铺展开来,我觉得挺棒。”
——《青铜葵花》英国版的译者Helen Wang,大英博物馆东亚币章的负责人,中国文学译作网站“纸托帮(Paper Republic)”的撰稿人。
获得的国外奖项
英国的笔会奖
英国的麦石翻译奖
入选美国科克斯奖短名单(美国版)
资料延伸阅读
1.英国笔会2009年7月推出一项新的文学奖——以已故大剧作家、诺贝尔文学奖得主哈罗德·品特命名的“笔会/品特奖”。
2.Helen Wang翻译的《青铜葵花》 (Bronze and Sunflower),赢得了麦石儿童文学翻译作品奖 (Marsh Award for Children’s Literature in Translation),这是中国作家的作品首次赢得此奖项。
3.《科克斯评论》(Kirkus Reviews)是由维吉尼亚•科克斯(1893-1980)在1933年1月创办的美国图书评论杂志,至今已经有84年的历史。
2014年,《科克斯评论》创办了科克斯奖。这是迄今为止奖金最高的奖项之一,每年颁发一次奖,授予虚构、非虚构、儿童文字作家,赢得此奖项的作者将获得5万美元的奖金。
《青铜葵花》简介:
《青铜葵花》是作家曹文轩2005年倾情奉献的精品力作。城市女孩葵花跟随爸爸来到了一个叫大麦地的村庄,孤单寂寞的她认识了一个不会说话的乡村男孩青铜。爸爸的意外死亡使葵花成了一个无依无靠的孤儿,贫穷善良的青铜家认领了她,青铜和葵花成为了兄妹,他们一起生活、一起长大。粗茶淡饭的生活中,一家人为了抚养葵花用尽了心力,而青铜更是在沉默中无微不至地呵护着葵花,几乎为她奉献了自己的一切。作品人物独特鲜活,叙事简洁流畅,文字纯净唯美,意境高雅清远,情感真挚深沉,字里行间充盈着感人肺腑、震撼人心的人间真情,闪耀着人性的光辉。