【我的江苏故事】帝玛希:与中哈物流基地一同成长的“90后”

2018年12月21日 18:46:30 | 来源:我苏网

字号变大| 字号变小

  【编者按】

  他们,来自不同的国家,有着不同的文化背景,但却缠绕着一种中国情结;他们,因不同的梦想而来,栖居在不同领域,却都充满了对梦想的追求、对事业的执著和对江苏的挚爱。他们的故事,汇聚在一起,便成为时代的缩影。12月17日起,江苏国际频道联合荔枝新闻、我苏网,推出“我的江苏故事(My Jiangsu Story)——庆祝改革开放40年特别策划”,一起来听,他们的江苏故事。


  【人物简介】

帝玛希

  帝玛希,1992年出生,是一名哈萨克斯坦人。2012年,帝玛希从外交学院毕业后,回到哈萨克斯坦从事物流行业。2017年,他被公司派往连云港中哈国际物流有限公司担任第三任副总经理。短短一年半时间,他见证了哈萨克斯坦小麦过境运输业务的蓬勃发展。

戳视频↑↑↑看帝玛希的江苏故事

  1992年出生的帝玛希现在是连云港中哈物流合作基地的副总经理。2012年,他从北京的外交学院毕业后,回到了哈萨克斯坦,从事物流行业。

Dimash, born in 1992, is the vice-general manager of the Lianyungang Sino-Kazakhstan International Logistics Base. In 2012, he graduated from China Foreign Affairs University in Beijing. Then, he chose to return to Kazakhstan and worked in the logistics industry.

  2014年5月,中哈物流合作基地在中国国家主席习近平和哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫的见证下正式在连云港投产运营。这是“一带一路”国际经贸合作的首个实体项目。

In May 2014, the Sino-Kazakhstan International Logistics Base was officially launched in Lianyungang with the witness of Chinese President Xi Jinping and Kazakhstan President Nazarbayev. It is the first entity project of the international trade and economic cooperation under the "Belt and Road" initiative.

  2017年,帝玛希被派往连云港中哈物流合作基地,担任第三任哈方经理。

Born in the 1990s, Dimash was dispatched to Lianyungang Sino-Kazakhstan International Logistics Base about 18 months ago to be the 3rd manager from the Kazakhstan side.

  “五年后我又回到了中国。连云港这边的生活,对我改变了很多。”帝玛希说到。

“I went back to China again 5 years later. This time, I went to Lianyungang, which changes me a lot.”

  中哈物流基地运输的货物多种多样,但最令帝玛希感到自豪的,是这里的的小麦过境运输业务。连云港中哈物流基地打通了粮食通道,让产自哈萨克斯坦的小麦得以被运输至整个东南亚地区。

The logistics base now transports various kinds of commodity. But what made Dimash most proud of is the wheat transportation from Kazakhstan to Southeast Asia that he had seen huge development during his term. Through the Sino-Kazakhstan logistics base in Lianyungang, Kazakhstan’s extra wheat could be transported to a place that is thousands of miles away - Southeast Asia.

  在帝玛希看来,小麦的过境运输非常重要:“我一年前来的时候,运输量仅有720吨。如今,这个数字跃升到了近3万吨。”

“To me, wheat transportation is very important. A year ago, when I just came here, the wheat transportation business just started with 720 tons of wheat. But now, we have delivered 30,000 tons.”

  中哈物流基地的中方副总经理左学梅对记者讲解了小麦过境运输业务的情况:“我们目前(截至2018年10月)已经发送25班次,运输小麦总量近三万吨。与中远海运(中国远洋海运集团有限公司)配合,形成从东南亚——中国——中亚的双向运输线路。”

Zuo Xuemei, the vice-general manager of the logistics base, said that they have transported nearly 25 runs so far. “At the same time, we also cooperate with COSCO shipping, forming the line from Southeast Asia to China to Central Asia. The return journey is from Central Asia to China to Southeast Asia.” said Zuo Xuemei.

  在连云港生活的日子里,帝玛希见证了中哈物流基地的逐渐壮大。

During those days in Lianyungang, Dimash also grows with the Sino-Kazakhstan International Logistics Base.

  “今年8月我结婚了。某种程度上说,这是一种成长吧,因为她不会说汉语,我每天都在教她。”帝玛希的太太在婚后跟随帝玛希来到了连云港,对于中国的生活还不是很适应。

“I got married in August this year. So how should I put this, I’m kind of growing up. Because she can’t speak Chinese, I need to help her everyday.” said Dimash.

  像帝玛希一样因为中哈物流基地来到连云港的哈萨克斯坦人还有很多。他们大多都曾在中国学习,因为自身的双语优势,被派往中哈物流合作基地。他们在连云港工作、生活,有些还将家安在了这里。

In Lianyungang, there is a group of young people who are just like Dimash. Most of them have studied in China and have been sent to the Logistics Base because of their bilingual ability. They work and live in Lianyungang, some even settle down in here.

  达尔汉也是连云港中哈物流合作基地的哈方员工,他来到连云港已经有几年的时间了。2015年,他的儿子在连云港出生,这也是在连云港出生的第一个哈萨克人。

Darhan is the employee in the Sino-Kazakhstan International Logistics Base. In 2015, his son was born in Lianyungang, the first Kazakh born in Lianyungang.

  “我的孩子和爱人在这边(连云港),父母也常来,我现在的生活稳定安逸。在这里,我感觉到被需要。”达尔汉对记者说道。

"My child and wife are here, and my father and mother come here often, so I think life here is more stable. We're needed here."

  这群年轻的“90,浑身充满了朝气和活力。他们因为中哈物流基地,来到了连云港。尽管他们远离了自己的故乡,但在他们内心最亲近的地方,已经为连云港留下了一个位置。

These youngsters born in the 1990s are full of vitality and energy. Because of the Sino-Kazakhstan logistics base, they come to Lianyungang, and give their vitality to this port city that is far in distance, but close in their hearts.

  (视频/江苏国际频道制作,编辑/程梦青)

layer
快乐分享